Лёшка, ну если бы я исправил клинок, то, наверное, не спрашивал бы, не так ли?

В принципе, оно не суть важно, просто после прочтения пятого поста я и впрямь подумал, что перепутал копьё с клинком и зевнул при проверке, а как взялся за исправление перевода, немало удивился, найдя клинок только в видеоролике между миссиями 1 и 2. Ну да ладно
Что же касается означенных моментов...
- Чем тебя не устраивает вполне корректный перевод слова tumbling? Разработчики ещё первого Homeworld специально ввели плоскость-ориентир, по которой выравниваются все корабли. Относительно этой плоскости и переворачиваемся
Выглядеть это может как-то так.
- Ну так, OKAY и переводится как знак согласия. Ну а синонимов в великом и могучем хватает. Вообще, переводя текст, я всегда стараюсь, чтобы от результата повеяло чем-то родным и близким. О Тарасе Бульбе, естественно, не думал, но приятно, что перевод вызывает подобные ассоциации. В принципе, это очень неплохой показатель для игры, при разработке которой раскольники-сепаратисты ухитрились навесить не так уж и мало идеологических бомб-перевёртышей в узловых точках сюжетной конструкции.
- Тогда уж «то, что случилось». И никаких «может» – по-моему, Командование Сомтау увидело достаточно, чтобы у него рассеялись последние сомнения
Но, как грится, на вкус и цвет... 