|
Register | Forum Rules | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search |
View Poll Results: Kharak - это | |||
Харак | 12 | 27.91% | |
Карак | 9 | 20.93% | |
Кхарак | 26 | 60.47% | |
Multiple Choice Poll. Voters: 43. You may not vote on this poll |
|
Thread Tools |
04-12-2009, 01:34 AM | #21 | ||
DarkWanderer
Faction: Кушане - киит Манаан Join Date: Jun 2007
Posts: 103
|
Re: Трудности перевода
[BC]afGun, уйми свое космических масштабов эго и ответь на вопрос: подходит ли слово "зверь" к фейсхаггеру из фильма "Чужой"?
|
||
04-14-2009, 02:40 PM | #22 | ||||
[BC]afGun
Join Date: Feb 2009
Location: Сыктывкар
Posts: 475
|
Re: Трудности перевода
Quote:
Quote:
Во вторых: если ты про одноименную зверушку фильма, то мне по барабану, как его звать. Их название - Чужой, хотя изначально смысл его, как "инопланетянин", но это на нашем не очень-то звучит, да и привычнее всем и каждому, включая меня, хотя я и не гнушаюсь его английским названием. В третьих: а при чем сдесь вобще это? Мы кажеться не о чужом говорили... P.S. на том оффтоп, прошу, завершить. дальнейшие аодобные сообщения проигнорируются. Есть приват для этого. Last edited by [BC]afGun : 04-14-2009 at 03:01 PM. |
||||
04-14-2009, 06:33 PM | #23 | |||
AndrewN
Faction: Таииданская Империя Join Date: Mar 2007
Location: Имперские Верфи
Posts: 786
|
Re: Трудности перевода
[BC]afGun
Quote:
Для тех кто в танке. Фейсхаггер -- от англ. Facehugger, по-русски -- мордохват. Та забавная хреновина, которая на людей бросается, душит, а потом целоваться лезет.) |
|||
04-16-2009, 05:22 PM | #24 | |||
DarkWanderer
Faction: Кушане - киит Манаан Join Date: Jun 2007
Posts: 103
|
Re: Трудности перевода
Quote:
Для сомневающихся: Вы не станете переводить "ключ" в фразе "под камнем оказался ключ с прохладной и чистой водой" как "key" - поскольку key is an entity serving to open/close a way to something, нечто, что открывает/закрывает другое нечто. Так же и со словом Beast - в данном контексте он означает нечто злое и бесчеловечное по природе. Не млекопитающее. Не вирус. А Зверь, согласно словарю Даля: "вообще, животное четвероногое, млекопитающее; дикое, лютое, плотоядное, хищное; местами собств. волк или медведь, где что водится." Т.о., данный перевод не просто менее вероятен, он неверен по смыслу - что и является, кстати, главным бичом начинающих переводчиков. Dixi. Last edited by DarkWanderer : 04-16-2009 at 06:52 PM. |
|||
04-22-2009, 02:08 PM | #25 | ||||||
[BC]afGun
Join Date: Feb 2009
Location: Сыктывкар
Posts: 475
|
Re: Трудности перевода
Quote:
Тварь аналогично имеет слишком много смысловых конфликтах, равно, как и Зверь в прямом смысловом значении, которых я ранее уже перечислял. Следует помнить так же, что мы в данном случае не "Кузькину Мать" на американское "What is What" переводим - все-таки у нас язык больше интонационно-смысловой. Ты же понимаешь о чем тебе говорят, когда слышишь "подай-ка мне эту хрень", в то время, как по английски она плохо понятна как в дословном, там и в смысловом ее переводе. Так что мне лично глубоко по барабану - как ее будут переводить, так как играю в оригинальную версию. В конце концов - каждый волен называть вещи своими именами, просто тогда либо, ребята, начинайте искать все источники перевода, либо вобще не беритесь переводить и тем более впаривать один устоявшийся перевод в другой - нифига не получится, так же как и у них. Я именно поэтому чаще сижу в оригиналах, благо знание языка позволяет - иначе серьезно ощущения по башевсей фразе "какой м...к переводил?!"... Quote:
Quote:
По поводу Даля - я его тоже читал, просто воздержался от цитирования, но коль уж ты сделал это за меня - то будь добр еще раз почти мой пост по словарю Ожегова: фактически то же самое, и я опять-таки напоминаю про смысловые конфликты разных значений слов: Зверь не катит по прямому значению, а тварь - по смысловому. Quote:
Цитирую русского американца: Английский так же подразумевает множество интонационных оттенков, хоть и не настолько широкий спектр, как русский. Поэтому многие неправильно понимают как переводить из-за того, что слово означает тот или иной предмет\явление\событие и т.д, как есть, а по смыслу совершенно другое. Так, например, простая фраза Fatally tired, логично означающая "смертельно устал" имеет и второй оборот: "Sick and tired", который является интонационным усилительным оборотом, как наше "спать без задних ног". Но одно дело - фразы, каждая имеющая свою загогулину, совершенно иное - отдельные слова. Когда кого-то кем-то нарицают, используют те или иные его поступки, события с ним связанные, или его как есть одним-двумя словами, означающие его природу и характер - не зря в свое время на Руси были такие имена, как Ярослав, Святослав, Сергий ("ясный"), Вера (имеющий англ. вариант Faith) и т.п. Каждое имя имеет свой корень на любом языке, что дает ясно понять, что The Beast тоже является таким же именем с предлогом "The" для усилительного эффекта. Если бы назвали просто Beast, тогда его можно было бы переводить как угодно, так как тут же утрачивается весь контекст имени, остается только проямое значение - мы же не говорим "The Bear", подразумевая обычного медведя, зато относя его качество к человеку, превращая в подобие клички - сразу же добавляется предлог. Так, например - американское отношение к нашей стране произносится, как "The Russian Bears" - и смысл улавливается сразу же, хотя шерстью мы вроде еще не поросли, и в берлогах не спим. Так что в данном случае есть только 2 выхода - либо переводить с контекстом, либо не переводить вовсе. И себе спокойнее, и другим не так досадно. хорошо же ты агитируешь, сам же провоцируя... |
||||||
04-22-2009, 03:20 PM | #26 | ||
DarkWanderer
Faction: Кушане - киит Манаан Join Date: Jun 2007
Posts: 103
|
Re: Трудности перевода
Кстати, возвращаясь к нашим варанам:
поискав по "этим вашим интернетам" слово Kharak, я обнаружил его: - в имени Kharak'a Singh'a, сикхского лидера 19 века - в составе индийского музыкального инструмента Santur - где так называется некая запчасть Это позволяет предположить индийские корни данного названия. Произведя простой поиск материалов по данной теме, убеждаемся, что в индийском языке сочетания кх, гх и т.п., которыми столь богаты фамилии сикхских деятелей, вообще говоря, являются отдельными звуками, и Kh при английской транслитерации индийского языка отличается как от k, так и от и h. Что из этого следует - решайте сами Last edited by DarkWanderer : 04-23-2009 at 11:17 AM. |
||
04-22-2009, 05:28 PM | #27 | |||
Prisoner
Faction: Хиигаряне Join Date: Jul 2008
Location: город герой Киев
Posts: 559
|
Re: Трудности перевода
а я DarkWandererа подерживаю
имхо ты обижаешся потому что все, именно ВСЕ, почему то не приняли твой вариант, который ты где-то услышал или прочитал, а может и сам перевел. одной безотказной инструкции как переводить нет, есть дословные и художественые переводы, и каждый из них имеет свои преимушества в тех или иных ситуациях. лично я играв восемь лет в хом и называя The Beast тварью, невижу причин вдруг менять свое отношения к этой версии перевода, достаточно веских причин небыло озвучено Quote:
а никто кроме тебя и не берется |
|||
04-26-2009, 11:41 AM | #28 | |||||||
[BC]afGun
Join Date: Feb 2009
Location: Сыктывкар
Posts: 475
|
Re: Трудности перевода
Quote:
извини, сударь, но если бы я "обиделся", то я бы не был столь сдержан в разговоре, да и не на что сдесь... Quote:
Quote:
Просто в вашем случае спор отличается тем, что вы упираетесь в свое личное мнение: Вот хочу так, инии..ет. До сих пор я не видел других ссылок на более менее серьезные источники, кроме Даля, который говорил фактически то же самое, что и Ожегов - прочли ведь цитату по диагонали, я как понимаю, иначе бы не было повторяющихся аргументов, которые вполне на той цитате объясняются. Так что сейчас мне по барабану стало не потому, что аргументы кончились - не из тех я людей, а потому что неинтересно спорить с людьми, которые в начале идут на ИМХО, в понятии Имею Мнение Хрен Оспоришь, а потом пускаются в оффтоп-провокации, а затем в оскорбления. Дальше бы началась банальная эскалация конфликта, которая итак почти началась в соседней теме (странно, что никто этого не заметил, видно ждут чем это закончится, чтоб на чистой совести...). И, кстати, исходя из того что мне тут сказали, не важно - сколько русских ХВ сайтов есть в инете, крмое вашего, но ваш форум - форум одного человека, с его правилами и желаниями, включая перевод. Соответственно - нет смысла сотрясать воздух клавиатурой - "устоявшееся мнение" именно админы и первые юзеры основывают, иначе бы я не натыкался (все-таки реально подозрительно) именно на свое "устоявшееся мнение" в интернете. Quote:
Если лень то с радостью тебе сообщаю, что ты так же активно переводил смысловое и прямое значение The Beast. И не только ты. Quote:
На том тема зверя-твари закрыта. |
|||||||
12-04-2009, 02:23 PM | #29 | |||
AmDDRed
Faction: Туранские королевства Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 952
|
Re: Трудности перевода
http://homeworld3.ru/index.php?name=...p=page&pid=101
Quote:
UPD: 2Ten: Есть опечатки в переводе интервью. Т.к. ты там единственный писатель, то тебе и исправлять Last edited by AmDDRed : 12-04-2009 at 02:34 PM. |
|||
12-05-2009, 01:19 PM | #30 | ||
Ten
Faction: Стражи Садов Кадеша Join Date: Feb 2004
Location: Great Nebula
Posts: 2,550
|
Re: Трудности перевода
Поскольку мне последнее время приходится переслушивать спичи первого Хомяка, вынужден отметить, что протяжных гласных в них нет (та же Хигара, которая в спичах Higaara – видимо, на момент записи идея прикрутить тётеньку Агарь Цирулису в голову ещё не пришла). А «Сиджур», ИМХО, звучит естественнее, чем «Седжур». Впрочем...
Что до опечаток – я вроде, когда добавлял скрины, все повылавливал... Или ты про «безпокоился» и «безкомпромиссное»? Бесовкая орфография, введённая товаrищами-большевиками, мне не нравится. Предпочитаю более родной русский вариант |
||
12-05-2009, 04:01 PM | #31 | |||
AmDDRed
Faction: Туранские королевства Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 952
|
Re: Трудности перевода
Quote:
ЗЫ: Если звонкая согласная после приставки - то "з" (безкорыстный), если глухая - то "с" (бесстрастный). Что тут сложного? Русский язык - это не искусственный язык, не язык программирования. На нём не только пишут, но и говорят. И устная речь очень влияет на письменную тем, что она стремится к благозвучию. Можно, конечно, ввести "единую" приставку "без", но сам язык уже сопротивляется говорить "безстрастен" или "безпокоен". ЗЫ2: Вас коробит от слова "бес"? О_о Хмм... Ну это же приставка, не слово, нечего бояться Last edited by AmDDRed : 12-06-2009 at 02:00 AM. |
|||
12-05-2009, 04:35 PM | #32 | ||
Lee
Join Date: Jul 2007
Posts: 1,635
|
Re: Трудности перевода
|
||
01-03-2010, 05:36 PM | #33 | ||
AmDDRed
Faction: Туранские королевства Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 952
|
Re: Трудности перевода
Вообще-то, это целая система, и отменять одну приставку только из-за бабских суеверий - как-то слишком:
http://www.ipmce.su/~lib/osn_prav.html#0010 |
||
01-03-2010, 05:45 PM | #34 | ||
Lee
Join Date: Jul 2007
Posts: 1,635
|
Re: Трудности перевода
2 AmDDRed
Давать подобные ссылки, поминая неведомые **анные бабские суеверия - как-то слишком =) Заметь, приставке "с" ничто не мешает существовать в единственной форме. Или ты - представитель воинствующих грамАтеев? =) |
||
01-03-2010, 05:51 PM | #35 | ||
AmDDRed
Faction: Туранские королевства Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 952
|
Re: Трудности перевода
Вот, приставке "с" ничего не мешает, но почему же тогда без, а не? Может, хватит одного исключения?
В отличие от существующей системы писания приставки на -з/-с, Вашу я не понимаю с точки зрения систематического подхода. Хотя, в принципе, понимаю с точки зрения эмоционального подхода... Хотя тут же подключается логика, и я её тоже перестаю понимать ЗЫ: не, я не воинствующий грамАтей, но просто или пишем правильно всё, или с какой-то художественно-смысловой целью корябаем правила, или пишем, как Бог на душу положит. Что-нибудь вроде "Он писал от души, а душа, как известно, грамоты не знает" . Тогда хотя бы понятно, что человека не научили правильно писать, и стараться его переучивать - долго, нудно, и ему самому не нужно. ЗЫ2: Да, кстати, Lee, ты же сам грамотный человек, так чего ты защищаешь безграмотность (=игнорирование правил р.я.) и албанство (=установление собственных правил р.я.)? Last edited by AmDDRed : 01-03-2010 at 06:18 PM. |
||
01-03-2010, 06:16 PM | #36 | ||
Lee
Join Date: Jul 2007
Posts: 1,635
|
Re: Трудности перевода
2 AmDDRed,
Не буду по пунктам разбирать - лень ) Мне кажется, надо пейсать так (касательно всяких интернетов, не о различной деловой переписке разговор, разумеется), чтобы читающему было понятно, что написано. Очень в этом помогает пунктуация, конечно же, но и грамотное напейсание слов тоже, хотя и в меньшей степени. А использование олбанщены в разумных пределах (у каждого свои пределы, так что момент очень тонкий, конечно же) я вполне приветствую, т.к. порой текст получается забавней =) |
||
01-03-2010, 07:12 PM | #37 | ||
Ten
Faction: Стражи Садов Кадеша Join Date: Feb 2004
Location: Great Nebula
Posts: 2,550
|
Re: Трудности перевода
Дред, да полно те Во-первых, с приставкой без писали наши предки (я имею ввиду русичей, а не пришлых заморских гостей ) вплоть до великой октябrьской rеволюции. И сама по себе эта приставка звучит живо и естественно – безсердечный, безполезный, безропотный – т.е. без чего-либо. Во-вторых, в Сети уже валом информации, как бес стал сердечным, отчего он таким сделался, ну и так далее
И особо интересен и поразителен тот факт, что автором всех этих большевистских изменений был товарищ, которому русский язык, в общем-то, был слегка неродной Ли, // UPD: Ли, весьма сомнительные приобретения, да и потери больше, всё быстрее и решительней, что мало радует. Last edited by Ten : 01-03-2010 at 07:27 PM. |
||
01-03-2010, 07:20 PM | #38 | ||
Lee
Join Date: Jul 2007
Posts: 1,635
|
Re: Трудности перевода
Ten, не забываем о диалектике - не вырождается, а приобретает новые черты =)
|
||
01-04-2010, 02:04 PM | #39 | |||
AmDDRed
Faction: Туранские королевства Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 952
|
Re: Трудности перевода
Quote:
Вообще-то, насколько мне известно, решение об изменении правил р.я. принимают профессиональные филологи... Кстати, слово "бесполезный" произносится явно с буквой "с". О_о Я могу понять, почему в дореволюционной России не желали унифицировать приставку "без" с "ис/из", "рас/раз" итд (см. нижеприведённую ссылку) - тогда боялись не только имя Господа всуе упоминать, но нечистую силу старались не произносить. Гоголь в этом смысле новатором был со своим чертыханием из уст его героев. Впрочем, его пост-смертная биография вызывает мистический ужас... О_о Но это и всё, единственная причина. Поэтому для атеиста должно быть всё равно, а для христианина суеверия не должны указывать, как жить. Или не настолько вы атеисты, как хотите показаться? UPD: На этом фоне наши споры по поводу "без/бес" довольно смешны Last edited by AmDDRed : 01-04-2010 at 02:17 PM. |
|||
01-04-2010, 04:31 PM | #40 | ||
Lee
Join Date: Jul 2007
Posts: 1,635
|
Re: Трудности перевода
|
||
Currently Active Users Viewing This Thread: 7 (0 members and 7 guests) | |
|
|