Форумы Homeworld3.RU  

Go Back   Форумы Homeworld3.RU > Наше сообщество > Обсуждение сайта
Register Forum Rules FAQ Members List Calendar Today's Posts

View Poll Results: Kharak - это
Харак 12 27.91%
Карак 9 20.93%
Кхарак 26 60.47%
Multiple Choice Poll. Voters: 43. You may not vote on this poll

Reply
 
Thread Tools
Quote
Old 04-12-2009, 01:34 AM   #21
DarkWanderer
ЛейтенантЛейтенант
 
DarkWanderer's Avatar
 
Faction:
Кушане - киит Манаан

Join Date: Jun 2007
Posts: 103
Re: Трудности перевода

[BC]afGun, уйми свое космических масштабов эго и ответь на вопрос: подходит ли слово "зверь" к фейсхаггеру из фильма "Чужой"?
DarkWanderer is offline   Reply With Quote
Old 04-14-2009, 02:40 PM   #22
[BC]afGun
Командир эскадрильиBeast Self
 
[BC]afGun's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Location: Сыктывкар
Posts: 475
Re: Трудности перевода

Quote:
уйми свое космических масштабов эго
Эго у меня, возможно, масштабов и по больше будет, только я не понял при чем тут оно в данном случае. Или тебе ближе что бы я просто орал "хочу так, и все тут!"? Извини, но это не совсем информативно и обоснованно, да и не хочу, что бы модераторы потом штык-ножом в зубах ковыряли, не солидно для их коллеги, пусть и не сдешнего.
Quote:
подходит ли слово "зверь" к фейсхаггеру из фильма "Чужой"?
Во-первых: по-русски, пожалуйста, не фирштейн слово фейсхаггер, как говорится...
Во вторых: если ты про одноименную зверушку фильма, то мне по барабану, как его звать. Их название - Чужой, хотя изначально смысл его, как "инопланетянин", но это на нашем не очень-то звучит, да и привычнее всем и каждому, включая меня, хотя я и не гнушаюсь его английским названием.
В третьих: а при чем сдесь вобще это? Мы кажеться не о чужом говорили...

P.S. на том оффтоп, прошу, завершить. дальнейшие аодобные сообщения проигнорируются. Есть приват для этого.

Last edited by [BC]afGun : 04-14-2009 at 03:01 PM.
[BC]afGun is offline   Reply With Quote
Old 04-14-2009, 06:33 PM   #23
AndrewN
Вице-адмиралВице-адмирал
 
Faction:
Таииданская Империя

Join Date: Mar 2007
Location: Имперские Верфи
Posts: 786
Re: Трудности перевода

[BC]afGun
Quote:
Originally Posted by [BC]afGun View Post
Во-первых: по-русски, пожалуйста, не фирштейн слово фейсхаггер, как говорится...
Да все ты ферштеешь.))
Для тех кто в танке. Фейсхаггер -- от англ. Facehugger, по-русски -- мордохват.
Та забавная хреновина, которая на людей бросается, душит, а потом целоваться лезет.)
AndrewN is offline   Reply With Quote
Old 04-16-2009, 05:22 PM   #24
DarkWanderer
ЛейтенантЛейтенант
 
DarkWanderer's Avatar
 
Faction:
Кушане - киит Манаан

Join Date: Jun 2007
Posts: 103
Re: Трудности перевода

Quote:
P.S. на том оффтоп, прошу, завершить. дальнейшие аодобные сообщения проигнорируются. Есть приват для этого.
На том предлагаю игнорировать [BC]afGun'a, ибо общаться с ним бессмысленно кому-либо кроме банхаммера модератора.


Для сомневающихся:
Вы не станете переводить "ключ" в фразе "под камнем оказался ключ с прохладной и чистой водой" как "key" - поскольку key is an entity serving to open/close a way to something, нечто, что открывает/закрывает другое нечто.
Так же и со словом Beast - в данном контексте он означает нечто злое и бесчеловечное по природе. Не млекопитающее. Не вирус. А Зверь, согласно словарю Даля: "вообще, животное четвероногое, млекопитающее; дикое, лютое, плотоядное, хищное; местами собств. волк или медведь, где что водится." Т.о., данный перевод не просто менее вероятен, он неверен по смыслу - что и является, кстати, главным бичом начинающих переводчиков. Dixi.

Last edited by DarkWanderer : 04-16-2009 at 06:52 PM.
DarkWanderer is offline   Reply With Quote
Old 04-22-2009, 02:08 PM   #25
[BC]afGun
Командир эскадрильиBeast Self
 
[BC]afGun's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Location: Сыктывкар
Posts: 475
Re: Трудности перевода

Quote:
Вы не станете переводить "ключ" в фразе "под камнем оказался ключ с прохладной и чистой водой" как "key" - поскольку key is an entity serving to open/close a way to something
Я уже говорил о смысловом противоречии перевода.
Тварь аналогично имеет слишком много смысловых конфликтах, равно, как и Зверь в прямом смысловом значении, которых я ранее уже перечислял.
Следует помнить так же, что мы в данном случае не "Кузькину Мать" на американское "What is What" переводим - все-таки у нас язык больше интонационно-смысловой. Ты же понимаешь о чем тебе говорят, когда слышишь "подай-ка мне эту хрень", в то время, как по английски она плохо понятна как в дословном, там и в смысловом ее переводе.
Так что мне лично глубоко по барабану - как ее будут переводить, так как играю в оригинальную версию.
В конце концов - каждый волен называть вещи своими именами, просто тогда либо, ребята, начинайте искать все источники перевода, либо вобще не беритесь переводить и тем более впаривать один устоявшийся перевод в другой - нифига не получится, так же как и у них.
Я именно поэтому чаще сижу в оригиналах, благо знание языка позволяет - иначе серьезно ощущения по башевсей фразе "какой м...к переводил?!"...
Quote:
он означает нечто злое и бесчеловечное по природе
А разве в данном случае нет?
Quote:
Не вирус
Смысловой конфликт, я о нем уже говорил. Так же и тварь фирус тоже не подразумевает, а нечто живущее аналогично животным.

По поводу Даля - я его тоже читал, просто воздержался от цитирования, но коль уж ты сделал это за меня - то будь добр еще раз почти мой пост по словарю Ожегова: фактически то же самое, и я опять-таки напоминаю про смысловые конфликты разных значений слов: Зверь не катит по прямому значению, а тварь - по смысловому.
Quote:
данный перевод не просто менее вероятен, он неверен по смыслу
Преподы поржали. Друг с амеркии тоже, особенно про начинающих переводчиков.
Цитирую русского американца:
Английский так же подразумевает множество интонационных оттенков, хоть и не настолько широкий спектр, как русский. Поэтому многие неправильно понимают как переводить из-за того, что слово означает тот или иной предмет\явление\событие и т.д, как есть, а по смыслу совершенно другое. Так, например, простая фраза Fatally tired, логично означающая "смертельно устал" имеет и второй оборот: "Sick and tired", который является интонационным усилительным оборотом, как наше "спать без задних ног". Но одно дело - фразы, каждая имеющая свою загогулину, совершенно иное - отдельные слова. Когда кого-то кем-то нарицают, используют те или иные его поступки, события с ним связанные, или его как есть одним-двумя словами, означающие его природу и характер - не зря в свое время на Руси были такие имена, как Ярослав, Святослав, Сергий ("ясный"), Вера (имеющий англ. вариант Faith) и т.п. Каждое имя имеет свой корень на любом языке, что дает ясно понять, что The Beast тоже является таким же именем с предлогом "The" для усилительного эффекта. Если бы назвали просто Beast, тогда его можно было бы переводить как угодно, так как тут же утрачивается весь контекст имени, остается только проямое значение - мы же не говорим "The Bear", подразумевая обычного медведя, зато относя его качество к человеку, превращая в подобие клички - сразу же добавляется предлог. Так, например - американское отношение к нашей стране произносится, как "The Russian Bears" - и смысл улавливается сразу же, хотя шерстью мы вроде еще не поросли, и в берлогах не спим.
Так что в данном случае есть только 2 выхода - либо переводить с контекстом, либо не переводить вовсе. И себе спокойнее, и другим не так досадно.


хорошо же ты агитируешь, сам же провоцируя...
[BC]afGun is offline   Reply With Quote
Old 04-22-2009, 03:20 PM   #26
DarkWanderer
ЛейтенантЛейтенант
 
DarkWanderer's Avatar
 
Faction:
Кушане - киит Манаан

Join Date: Jun 2007
Posts: 103
Re: Трудности перевода

Кстати, возвращаясь к нашим варанам:
поискав по "этим вашим интернетам" слово Kharak, я обнаружил его:
- в имени Kharak'a Singh'a, сикхского лидера 19 века
- в составе индийского музыкального инструмента Santur - где так называется некая запчасть
Это позволяет предположить индийские корни данного названия.

Произведя простой поиск материалов по данной теме, убеждаемся, что в индийском языке сочетания кх, гх и т.п., которыми столь богаты фамилии сикхских деятелей, вообще говоря, являются отдельными звуками, и Kh при английской транслитерации индийского языка отличается как от k, так и от и h.
Что из этого следует - решайте сами

Last edited by DarkWanderer : 04-23-2009 at 11:17 AM.
DarkWanderer is offline   Reply With Quote
Old 04-22-2009, 05:28 PM   #27
Prisoner
Контр-адмиралПрайд
 
Prisoner's Avatar
 
Faction:
Хиигаряне

Join Date: Jul 2008
Location: город герой Киев
Posts: 559
Re: Трудности перевода

Quote:
Originally Posted by [BC]afGun View Post
хорошо же ты агитируешь, сам же провоцируя...
а я DarkWandererа подерживаю
имхо ты обижаешся потому что все, именно ВСЕ, почему то не приняли твой вариант, который ты где-то услышал или прочитал, а может и сам перевел.
одной безотказной инструкции как переводить нет, есть дословные и художественые переводы, и каждый из них имеет свои преимушества в тех или иных ситуациях.
лично я играв восемь лет в хом и называя The Beast тварью, невижу причин вдруг менять свое отношения к этой версии перевода, достаточно веских причин небыло озвучено


Quote:
Originally Posted by [BC]afGun View Post
Так что мне лично глубоко по барабану - как ее будут переводить, так как играю в оригинальную версию.
так чеж ты такой крик поднял раз тебе побарабану??
Quote:
Originally Posted by [BC]afGun View Post
либо вобще не беритесь переводить и тем более впаривать один устоявшийся перевод в другой - нифига не получится, так же как и у них.
а никто кроме тебя и не берется
Prisoner is offline   Reply With Quote
Old 04-26-2009, 11:41 AM   #28
[BC]afGun
Командир эскадрильиBeast Self
 
[BC]afGun's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Location: Сыктывкар
Posts: 475
Re: Трудности перевода

Quote:
имхо ты обижаешся потому что все, именно ВСЕ, почему то не приняли твой вариант
А я разве на что-то обижался?
извини, сударь, но если бы я "обиделся", то я бы не был столь сдержан в разговоре, да и не на что сдесь...
Quote:
невижу причин вдруг менять свое отношения к этой версии перевода, достаточно веских причин небыло озвучено
Равно как и я
Quote:
так чеж ты такой крик поднял раз тебе побарабану??
Крик я поднял вобще не в этой теме, и поднял я, еще раз повторяю, потому что до сих пор не сталкивался с этим устоявшимся переводом - это все равно что новообрядцы, узнали, что есть и старообрядцы христианства. Эффект тот же, во всяком случае.
Просто в вашем случае спор отличается тем, что вы упираетесь в свое личное мнение: Вот хочу так, инии..ет. До сих пор я не видел других ссылок на более менее серьезные источники, кроме Даля, который говорил фактически то же самое, что и Ожегов - прочли ведь цитату по диагонали, я как понимаю, иначе бы не было повторяющихся аргументов, которые вполне на той цитате объясняются.
Так что сейчас мне по барабану стало не потому, что аргументы кончились - не из тех я людей, а потому что неинтересно спорить с людьми, которые в начале идут на ИМХО, в понятии Имею Мнение Хрен Оспоришь, а потом пускаются в оффтоп-провокации, а затем в оскорбления. Дальше бы началась банальная эскалация конфликта, которая итак почти началась в соседней теме (странно, что никто этого не заметил, видно ждут чем это закончится, чтоб на чистой совести...).
И, кстати, исходя из того что мне тут сказали, не важно - сколько русских ХВ сайтов есть в инете, крмое вашего, но ваш форум - форум одного человека, с его правилами и желаниями, включая перевод. Соответственно - нет смысла сотрясать воздух клавиатурой - "устоявшееся мнение" именно админы и первые юзеры основывают, иначе бы я не натыкался (все-таки реально подозрительно) именно на свое "устоявшееся мнение" в интернете.
Quote:
а никто кроме тебя и не берется
Глазками вверх изволь пробежаться, по предыдущим страницам. Или мне тебя процитировать?
Если лень то с радостью тебе сообщаю, что ты так же активно переводил смысловое и прямое значение The Beast. И не только ты.
Quote:
одной безотказной инструкции как переводить нет, есть дословные и художественые переводы, и каждый из них имеет свои преимушества в тех или иных ситуациях.
Я именно это и имел ввиду. И это, кстати, можно назвать завершающим диалогом в этом споре, потмоу что сдесь каждый прав и в то же время каждый не прав.

На том тема зверя-твари закрыта.
[BC]afGun is offline   Reply With Quote
Old 12-04-2009, 02:23 PM   #29
AmDDRed
Вице-адмиралСтарший офицер
 
AmDDRed's Avatar
 
Faction:
Туранские королевства

Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 952
Re: Трудности перевода

http://homeworld3.ru/index.php?name=...p=page&pid=101
Quote:
Корабль таидан: «Сиджур» ("Seejur")
Полагаю, что в данном случае двойная "е" не будем произносится по правилам английского языка (как "и"), а будет - по правилам вселенной ХВ - как двойная "э" (в английском мягкая "е" встречается в сочетании с другими буквами - yeah - в других случаях произносится как "э"), наподобие Hiigara - "Хиигара", а не "Хайигара", "Сомтау" - а не "Сомтэйау" итд.

UPD:
2Ten: Есть опечатки в переводе интервью. Т.к. ты там единственный писатель, то тебе и исправлять

Last edited by AmDDRed : 12-04-2009 at 02:34 PM.
AmDDRed is offline   Reply With Quote
Old 12-05-2009, 01:19 PM   #30
Ten
Главнокомандующийp2ambassador
 
Ten's Avatar
 
Faction:
Стражи Садов Кадеша

Join Date: Feb 2004
Location: Great Nebula
Posts: 2,550
Re: Трудности перевода

Поскольку мне последнее время приходится переслушивать спичи первого Хомяка, вынужден отметить, что протяжных гласных в них нет (та же Хигара, которая в спичах Higaara – видимо, на момент записи идея прикрутить тётеньку Агарь Цирулису в голову ещё не пришла). А «Сиджур», ИМХО, звучит естественнее, чем «Седжур». Впрочем...

Что до опечаток – я вроде, когда добавлял скрины, все повылавливал... Или ты про «безпокоился» и «безкомпромиссное»? Бесовкая орфография, введённая товаrищами-большевиками, мне не нравится. Предпочитаю более родной русский вариант
Ten is offline   Reply With Quote
Old 12-05-2009, 04:01 PM   #31
AmDDRed
Вице-адмиралСтарший офицер
 
AmDDRed's Avatar
 
Faction:
Туранские королевства

Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 952
Re: Трудности перевода

Quote:
Originally Posted by Ten View Post
  1. Поскольку мне последнее время приходится переслушивать спичи первого Хомяка, вынужден отметить, что протяжных гласных в них нет (та же Хигара, которая в спичах Higaara – видимо, на момент записи идея прикрутить тётеньку Агарь Цирулису в голову ещё не пришла). А «Сиджур», ИМХО, звучит естественнее, чем «Седжур». Впрочем...
  2. Что до опечаток – я вроде, когда добавлял скрины, все повылавливал... Или ты про «безпокоился» и «безкомпромиссное»? Бесовкая орфография, введённая товаrищами-большевиками, мне не нравится. Предпочитаю более родной русский вариант
  1. Думаю, актёры просто не ломали себе язык, пытаясь выговорить двойные гласные в невыговариваемых местах. Поэтому-то и звучит "таидан", а не "таиииидан", "сомтау", а не "сомтааааау" (я поэтому и пишу их с одной "и" и "а"). А вот Хиигара, Сээджур - вполне можно выговорить Впрочем, в этой теме я уже писал о причинах моих вариантов написания.
    А что касается тётеньки Агарь, то не в ней дело, сколько в слове Хиджра - так что тут скорее колебание, куда же поставить двойную гласную
  2. Нет, у тебя там не столько опечатки, сколько пара "недопечаток" (наподобие "боле") бросились в глаза. А что насчёт системы правописания, то, она действует уже очень долго и общепринята на территории бывшего совка. А если каждый будет писать, как ему любо, то... Впрочем, как админ форума, ты сам понимаешь, к чему это ведёт. Стандарт - он и есть стандарт. Правила написания приставки "без/бес" гораздо проще, чем многие другие, было бы из-за чего артачиться. Тут с запятыми бы разобраться... О_о

ЗЫ: Если звонкая согласная после приставки - то "з" (безкорыстный), если глухая - то "с" (бесстрастный). Что тут сложного?
Русский язык - это не искусственный язык, не язык программирования. На нём не только пишут, но и говорят. И устная речь очень влияет на письменную тем, что она стремится к благозвучию. Можно, конечно, ввести "единую" приставку "без", но сам язык уже сопротивляется говорить "безстрастен" или "безпокоен".
ЗЫ2: Вас коробит от слова "бес"? О_о Хмм... Ну это же приставка, не слово, нечего бояться

Last edited by AmDDRed : 12-06-2009 at 02:00 AM.
AmDDRed is offline   Reply With Quote
Old 12-05-2009, 04:35 PM   #32
Lee
Адмирал флотаComandante
 
Lee's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 1,635
Re: Трудности перевода

Quote:
Originally Posted by AmDDRed View Post
Правила с написанием приставки "без/бес"
Мне, кстати, всегда как-то не нравилось написание приставки "бес"... Причём необъяснимо ) Т.е. просто не нравилось, и всё тут, коробило от неё )
Такие дела =)
Lee is offline   Reply With Quote
Old 01-03-2010, 05:36 PM   #33
AmDDRed
Вице-адмиралСтарший офицер
 
AmDDRed's Avatar
 
Faction:
Туранские королевства

Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 952
Re: Трудности перевода

Вообще-то, это целая система, и отменять одну приставку только из-за бабских суеверий - как-то слишком:
http://www.ipmce.su/~lib/osn_prav.html#0010
AmDDRed is offline   Reply With Quote
Old 01-03-2010, 05:45 PM   #34
Lee
Адмирал флотаComandante
 
Lee's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 1,635
Re: Трудности перевода

2 AmDDRed
Давать подобные ссылки, поминая неведомые **анные бабские суеверия - как-то слишком =)
Заметь, приставке "с" ничто не мешает существовать в единственной форме. Или ты - представитель воинствующих грамАтеев? =)
Lee is offline   Reply With Quote
Old 01-03-2010, 05:51 PM   #35
AmDDRed
Вице-адмиралСтарший офицер
 
AmDDRed's Avatar
 
Faction:
Туранские королевства

Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 952
Re: Трудности перевода

Вот, приставке "с" ничего не мешает, но почему же тогда без, а не? Может, хватит одного исключения?
В отличие от существующей системы писания приставки на -з/-с, Вашу я не понимаю с точки зрения систематического подхода. Хотя, в принципе, понимаю с точки зрения эмоционального подхода... Хотя тут же подключается логика, и я её тоже перестаю понимать

ЗЫ: не, я не воинствующий грамАтей, но просто или пишем правильно всё, или с какой-то художественно-смысловой целью корябаем правила, или пишем, как Бог на душу положит. Что-нибудь вроде "Он писал от души, а душа, как известно, грамоты не знает" . Тогда хотя бы понятно, что человека не научили правильно писать, и стараться его переучивать - долго, нудно, и ему самому не нужно.

ЗЫ2: Да, кстати, Lee, ты же сам грамотный человек, так чего ты защищаешь безграмотность (=игнорирование правил р.я.) и албанство (=установление собственных правил р.я.)?

Last edited by AmDDRed : 01-03-2010 at 06:18 PM.
AmDDRed is offline   Reply With Quote
Old 01-03-2010, 06:16 PM   #36
Lee
Адмирал флотаComandante
 
Lee's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 1,635
Re: Трудности перевода

2 AmDDRed,
Не буду по пунктам разбирать - лень )
Мне кажется, надо пейсать так (касательно всяких интернетов, не о различной деловой переписке разговор, разумеется), чтобы читающему было понятно, что написано. Очень в этом помогает пунктуация, конечно же, но и грамотное напейсание слов тоже, хотя и в меньшей степени. А использование олбанщены в разумных пределах (у каждого свои пределы, так что момент очень тонкий, конечно же) я вполне приветствую, т.к. порой текст получается забавней =)
Lee is offline   Reply With Quote
Old 01-03-2010, 07:12 PM   #37
Ten
Главнокомандующийp2ambassador
 
Ten's Avatar
 
Faction:
Стражи Садов Кадеша

Join Date: Feb 2004
Location: Great Nebula
Posts: 2,550
Re: Трудности перевода

Дред, да полно те Во-первых, с приставкой без писали наши предки (я имею ввиду русичей, а не пришлых заморских гостей ) вплоть до великой октябrьской rеволюции. И сама по себе эта приставка звучит живо и естественно – безсердечный, безполезный, безропотный – т.е. без чего-либо. Во-вторых, в Сети уже валом информации, как бес стал сердечным, отчего он таким сделался, ну и так далее

И особо интересен и поразителен тот факт, что автором всех этих большевистских изменений был товарищ, которому русский язык, в общем-то, был слегка неродной

Ли, всехвбанщена олбанщена на самом деле зло, т.к. продолжает славное дело необратимого изменения и вырождения русского языка.

// UPD:
Ли, весьма сомнительные приобретения, да и потери больше, всё быстрее и решительней, что мало радует.

Last edited by Ten : 01-03-2010 at 07:27 PM.
Ten is offline   Reply With Quote
Old 01-03-2010, 07:20 PM   #38
Lee
Адмирал флотаComandante
 
Lee's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 1,635
Re: Трудности перевода

Ten, не забываем о диалектике - не вырождается, а приобретает новые черты =)
Lee is offline   Reply With Quote
Old 01-04-2010, 02:04 PM   #39
AmDDRed
Вице-адмиралСтарший офицер
 
AmDDRed's Avatar
 
Faction:
Туранские королевства

Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 952
Re: Трудности перевода

Quote:
Originally Posted by Ten View Post
И особо интересен и поразителен тот факт, что автором всех этих большевистских изменений был товарищ, которому русский язык, в общем-то, был слегка неродной
Хотелось бы, конечно, закончить оффтоп, но - пруфлинк? О_о
Вообще-то, насколько мне известно, решение об изменении правил р.я. принимают профессиональные филологи...
Кстати, слово "бесполезный" произносится явно с буквой "с". О_о

Я могу понять, почему в дореволюционной России не желали унифицировать приставку "без" с "ис/из", "рас/раз" итд (см. нижеприведённую ссылку) - тогда боялись не только имя Господа всуе упоминать, но нечистую силу старались не произносить. Гоголь в этом смысле новатором был со своим чертыханием из уст его героев. Впрочем, его пост-смертная биография вызывает мистический ужас... О_о

Но это и всё, единственная причина. Поэтому для атеиста должно быть всё равно, а для христианина суеверия не должны указывать, как жить. Или не настолько вы атеисты, как хотите показаться?

UPD: На этом фоне наши споры по поводу "без/бес" довольно смешны

Last edited by AmDDRed : 01-04-2010 at 02:17 PM.
AmDDRed is offline   Reply With Quote
Old 01-04-2010, 04:31 PM   #40
Lee
Адмирал флотаComandante
 
Lee's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 1,635
Re: Трудности перевода

Quote:
Originally Posted by AmDDRed View Post
решение об изменении правил р.я. принимают профессиональные филологи...
Вспоминается недавнее его изменение... =(
Lee is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 5 (0 members and 5 guests)
 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 02:00 PM.

Page generated: 0.131 seconds (87.59% - PHP and 12.41% - MySQL), 12 queries total