|
Register | Forum Rules | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search |
|
Thread Tools |
11-08-2007, 09:41 AM | #121 | ||
Karasu
Join Date: Nov 2007
Location: Megastructure
Posts: 52
|
Re: Обсуждение названия кораблей...
На мой взгляд, классификация и названия верны. Просто переводы кривые. Разрушитель назван эсминцем, т.к. у нас им и был, и в ХВ выполняет его функции. Единственным корабль класса Линкор, для кушан, был гнев Саджука (в игре его нет), потому тяж. крейсер является именно крейсером (весьма странно, что аналогичная "посудина" стала линком в ХВ2).
"Ионная батарея". А это нереально нормально перевести (имхо), вообще Фрегат ионного массива, но как это по русски написать? |
||
03-07-2008, 03:42 PM | #122 | ||
AmDDRed
Faction: Туранские королевства Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 952
|
Re: Обсуждение названия кораблей...
Fighter class
Kushan-Taiidan 1. Taiidan "Fiirkan" Scout | Kushan "Arrow" ScoutTuranic 1. Turanic Raider "Bandit" InterceptorKadesh 1. SwarmerBentusi 1. Super AcolyteSomtaw 1. Somtaaw "Seeker" Reconnaissance FighterHiigaran 1. ScoutVaygr 1. Assault Craft (Interceptor) Источник: http://shipyards.relicnews.com -------------------------------------------------------------------------- Итак, это английские названия. Я пытался разобраться с тем, что есть в русском языке и вот что обнаружил. Обнаружил, что достаточно нечётки любые обозначения, как в авиации, так и во флоте. Решил начать с "малого" - с истребителей. Итого, истребитель: Истребитель — военный самолёт, предназначенный для уничтожения воздушных целей.Источник: http://ru.wikipedia.org/wiki/Истребитель (в википедии, по крайней мере, инфа структурирована; и далее, если не указана ссылка, считайте, что из Википедии взято) Из вышеуказанного материала можно увидеть, что истребитель - это, фактически, обозначение класса машин. То есть, их fighter - это наш "истребитель". И класс корректно называться будет "класс истребителей". И вообще, в игре класс корабля определяет его шасси. http://airwar.ru/fighternow.html - здесь можно увидеть количество определений для истребителей. -------------------------------------------------------------------------- Так, с классом разобрались. Теперь про названия отдельные. Самолеты-разведчики предназначены для ведения воздушной разведки. Часть летательных аппаратов разведывательной авиации может нести определенные типы вооружений и способна уничтожать обнаруженные особо важные цели.Интересно, что самолёт-разведчик, согласно http://dictionary.vif2.ru/air.htm, переводится как reconnaissance aircraft. А air scout, согласно словаря Рамблера, - воздушный разведчик. В итоге, на два разных слова - scout и recon - имеется одно слово "разведчик" или "истребитель-разведчик". Однако, мы видим, что у Таидан есть приставка "Тяжёлый" к названию перехватчика (у Кушан он просто перехватчик), и приписку, что этот истребитель стал развитием "Скаута" (). То есть, фактически, "Скаут" можно обозвать и "лёгким истребителем". В итоге, получаем три названия: истребитель-разведчик, лёгкий истребитель, разведчик. Наверное, лучше будет использовать термин "Разведчик" для всех. Как мне кажется (и судя по описанию техники), вначале хотели сделать основной расу Таидан - у неё и более земные, грубо-технологические, не отдизайненные тысячелетиями формы техники, но потом что-то у них поменялось, и разрабы решили сделать по мотивам ближневосточного региона сюжет. В итоге, техника Таидан имеет и арабские, и египетские, и мотивы советского "дизайна". Например, по этим картинкам можно увидеть, с кого позаимствовали "разведчик" Таидан. И раскраска - такая красно-жёлтая, песочная... Это ещё одно указание на то, что разрабы не знали, кого поставить в качестве изгнанников. (кстати, обратите внимание на форму носа у Миг-АТ - чуть сильнее изогнуть, и получится нос Тяжёлого Корвета) -------------------------------------------------------------------------- Истребители-перехватчики — предназначены для защиты наземных объектов от средств воздушного нападения (самолётов, ракет) путем их уничтожения ракетным вооружением на больших расстояниях от защищаемых объектов.По крайней мере, по ХВ наши interceptors - перехватчики - были скорее многоцелевыми истребителями. Но, против названия не попрёшь Тем более, что во ХВ2 их используют именно по такому назначению. Су-27 (Flanker по классификации НАТО) — советский/российский многоцелевой высокоманевренный всепогодный истребитель. - По-моему, очень похоже на Таиданский Перехватчик. Только пушку приделать Конечно, с техникой Сомтау опять запарки. Наверное, лучше его назвать "Штурмовик", а не "Служитель"-"Прислужник"-"Помощник"-"Дьякон", или тот же "Многоцелевой истребитель"... -------------------------------------------------------------------------- Бомбардиро́вщик — военный самолёт, предназначенный для поражения наземных (подземных) или надводных (подводных) объектов при помощи бомбового или ракетного вооружения.Как мы видим, весьма различны виды бомбардировщиков. Например, по классификации ХВ, двухсоттонный Ту-160, наверное, был бы уже на грани классов корвета и истребителя. Да и не подходил бы под название "истребитель". Но, собственно, по эффективности в ХВ1 Attack Bomber можно назвать или Штурмовиком, или Фронтовым Бомбардировщиком - как раз на два слова. Или же, хохмы ради, Штурмовым Бомбардировщиком. Кстати, фронтовой бомбардировщик Су-24 очень смахивает на. Сомтауский тяжёлый истребитель - вот этого засланца как раз и можно обозвать "Штурмовиком" - особенно после того, как он получает ракеты себе в нутро. А Бентусский - Сверхштурмовик. Не смешнее, чем супер помощник - работник года. Во 2ом ХВ Bomberы стали просто Bomber`ами. Бомбардировщики. Но есть такая фишка, что у Вэйгров что-то хитро с истребителями: assault craft, lance fighter... Насчёт 1ого могу сказать, что, наверное, это или просто перехватчик, или ударный истребитель - хотя такие относят скорее к штурмовиками. Роль штурмовиков остаётся хорошо определённой и востребованной, в результате чего в НАТО используются двойные обозначения, как например F/A-18 Hornet. В последнее время на Западе для обозначения подобных самолетов получил распространение термин «ударный истребитель». Возможно, из современных самолетов, к штурмовикам следует отнести F-117 Nighthawk как самолет, предназначенный для поражения наземных целей и не имеющий возможностей для воздушного боя.Но вот кого точно можно штурмовиком назвать - это lance fighter. Тактическая размочиловка бронетехники (корветов), конвоев (движки у больших кораблей). -------------------------------------------------------------------------- Собственно, осталось немного. То, чему аналогов толком нет в современной авиации. 1. Cloaked fighter - хоть и хочется назвать невидимкой, но "Стэлс", судя по всему, уже военный термин. Посему - Стэлс-истребитель. Или просто "Стэлс" 2. Defence fighter - истребитель защиты... Защитник? Нет, такой уже есть. Что он делает? Сбивает ракеты. Значит, будет истребитель-ПРО (ПРО-истребитель ), как и советовал Ten. (Кстати, посмотрите на его рога - ничего не напоминает? Первый спутник Земли - Спутник ). 3. Defender - по двигательным способностям больше похож на вертолёт, чем на истребитель. Но имя отражает сущность верно - "Защитник"... А может "Страж"? Тогда и предыдущего можно обозвать "Защитником". Но ведь запутаться легко. Лучше по старинке. Кстати, у Таидани есть "Тяжёлый Защитник". Это - наследственное от того времени, когда был "Лёгкий Защитник". Теперь его нет, а название осталось. Конечно, поскольку и Heavy Defender и Defence Fighter - корабли таидан - то можно обозвать одного "Тяжёлым Защитником", а другого - просто "Защитником". Но это тоже не самая лучшая идея, т.к. такие названия будут подразумевать их родственность, а это не так, и не отражать их назначение. 4. Swarmer и Advanced Swarmer - Роевик и Улучшенный/усовершенствованный Роевик. Улучшенный - короче звучит. Или же "Тяжёлый роевик". -------------------------------------------------------------------------- Вот и всё пока, надеюсь, найдётся время для Carrier-Cruiser`ов, Несущих Крейсеров, как можно было бы обозвать Носитель Тураников и Шпиль Кадешей, про водоизмещение фрегатов и прочие интересности. Плиз, напишите, какие варианты больше к сердцу лежат - в начале "рассказа" про корветы выложу список с переводом русских названий. Last edited by AmDDRed : 03-08-2008 at 11:29 AM. |
||
03-17-2008, 05:03 PM | #123 | ||||||
AmDDRed
Faction: Туранские королевства Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 952
|
Re: Обсуждение названия кораблей...
Итак, переходим к Corvette Class. Но перед этим проведём ревизию Fighter Class.
Итого, что у нас получилось: Истребители Кушани / Таидани 1. Разведчик Таидани "Фииркан" | Разведчик Кушани «Стрела» 2. Перехватчик Таидани "Триикор" | Перехватчик Кушани "Лезвие мк.5" 3. Фронтовой Бомбардировщик Таидани "Каарк" | Фронтовой Бомбардировщик Кушани "Молния" 4. Защитник Таидани "Сээджур" | Защитник Кушани "Щит мк.3б" 5. Истребитель-ПРО Таидани "Кошиир-Ра" 6. Стэлс-истребитель Кушани "Спектр" Тураники 1. Перехватчик Туранских Рейдеров «Бандит» Кадеши 1. Роевик 2. Улучшенный Роевик Бентуси 1. Супер Штурмовик Сомтау 1. Разведчик Сомтау "Искатель" 2. Штурмовик Сомтау «Служитель» 3. Корабль внедрения Сомтау "Мимик" Infiltration Craft Хиигарцы 1. Разведчик 2. Перехватчик 3. Бомбардировщик Вэйгр 1. Ударный истребитель (перехватчик) 2. Бомбардировщик 3. Разведчик 4. Штурмовик Вэйгров "Харридан" -------------------------------------------------------------------------- Корветы Corvette class Kushan-Taiidan 1. Taiidan "Raachok" Light Corvette | Kushan "Cavalier" Light Corvette 2. Taiidan Heavy Corvette | Kushan "Hammer" Heavy Corvette 3. Taiidan "Tiirshak" Salvage Corvette | Kushan "Porter Mk.2" Salvage Corvette 4. Taiidan Repair Corvette | Kushan "Mercy" Repair Corvette 5. Taiidan "Diirvaas" Multi-Gun Corvette | Kushan "Tempest" Multi-Gun Corvette 6. Taiidan "Wodaan" Minelayer Corvette | Kushan "Resolute" Minelayer Corvette Turanic 1. Turanic Raider "Thief" Heavy Corvette 2. Turanic Raider "Brigand" Missile Corvette Somtaw 1. Somtaaw "Avenger" ACV 2. Somtaaw "Martyr" MCV 3. Beast Cruise Missile Hiigaran 1. Hiigaran Gunship 2. Hiigaran Pulsar Gunship 3. Hiigaran Minelayer Corvette Vaygr 1. Vaygr "Hammer" Missile Corvette 2. Vaygr Laser Corvette 3. Vaygr Minelayer Corvette 4. Vaygr Command Corvette -------------------------------------------------------------------------- Итак, для начала – о названии класса. Как было уже сказано ранее, разработчики использовали систему классификации американского флота (НАТО), при этом больше отталкивались от тоннажа и предназначения корабля, определяя его в тот или иной класс. Итак, что такое КОРВЕТ? Корвет – это и название фирм, и название камуфляжа, и компьютер, производившийся в СССР... Но в первую очередь – это машина. Транспорт. Причём, одна – колёсная и «мирная», другая – водная и боевая. Начнём с Шевроле Корвет – машинка не из дешёвых, считается даже культовой. Почему – не знаю, но выглядит стильно. К сожалению, это не наш случай, разве что дизайн чем-то напоминает корветы Кушани – если чуть срезать кабину ... Значит, обратимся к другим корветам – военным кораблям. Выписка из Википедии + инфа с других сайтов: Корвет — класс военных кораблей. а) Корабли 18-19 веков: ...Трёхмачтовый военный корабль XVII—XIX вв. с прямым парусным вооружением и 18 — 30 орудиями на верхней палубе, использовался для разведывательной и посыльной службы. Водоизмещение 460 тонн и больше. С 40-х гг. XIX в. появились колёсные, а позднее — парусно-винтовые корветы... б) Корабли 20ого века: Эскортный корабль специальной постройки, появившийся в ВМС США и Великобритании в период Второй мировой войны. Водоизмещение 500—1600 тонн, скорость 16—20 узлов (30—37 км/ч). Вооружение: артиллерийские установки калибра 76—102 мм и зенитные автоматы калибра 20—40 мм, бомбомёты и глубинные бомбы, оборудованы радиолокационными и гидроакустическими средствами воздушного и подводного наблюдения. С развитием ракетного оружия оснащаются ракетными установками. в) Современные корабли: Современный корвет – это… Какого-то русского термина для точного перевода слова "corvette" нет. Есть обозначения "противолодочный корабль" (но в зависимости от размеров его относят и к эсминцам, и к фрегатам, и к тем же корветам - инфа по википедии), "сторожевой корабль" (многоцелевой сторожевой корабль ближней морской зоны, предназначенный для борьбы с надводными кораблями, подводными лодками, и артиллерийской поддержки высадки морского десанта, оснащённый средставами ПВО ближнего боя и малой дальности - как классифицируют корветы проекта 20380 в википедии), но сами российские разработчики используют уже НАТОвскую классификацию. Примеры современных корветов: 1. Quote:
Quote:
-------------------------------------------------------------------------- Теперь по порядку - ХВ1, ХВК и ХВ2... Значит, ХВ1. Спецназваний для корветов, как у истребителей, нет, поэтому разрабы не сильно-то и мудрили. 1. Light|Heavy Corvette - Лёгкий|Тяжёлый Корвет; благо, есть традиция приставок во флоте - лёгкий/тяжёлый в зависимости от вооружения и тоннажа. * С названиями веселее - ЛК обзывает Cavalier, что можно перевести как Рыцарь, Кавалер, а можно - как Роялист. Последнее особенно примечательно, если применять это название на Таидан, которых в последующих частях ХВ совершенно точно превратили в Империалистов. 2. Salvage Corvette (а.к.а. "Salvette") - Абордажный Корвет а.к.а. Абордажник. Уже устоявшееся название, даже лучшее. Другие переводы не звучат - слово "спасательный, к примеру, не соответствует основным функциям этого корвета, а "трофейный" - звучит так, как будто мы его сами только что украли у врага. Конечно, можно использовать что-то вроде "Корвет Захвата", или "Десантный Корвет", но, во-первых, не звучит, а, во-вторых, это фрегат из ХВ2 - десантный, а тут корветы берут корабль на абордаж... Или не берут... В общем, "Корвет Захвата" - неплохой вариант, но "Абордажник" уже привыклось. * С названием тут просто - или "Абордажный Корвет им. Тииршака" (краснознамённый, да), или "Абордажный Корвет "Грузчик мк.2"". 3. Repair Corvette - Ремонтный Корвет а.к.а. Ремонтник. Других вариантов не вижу. * Название - или "Милосердие", или "Сострадание"... Наверное, таки лучше "Милосердие", т.к. корвет не просто со-страдает потерпевшему, он его ещё и лечит 4. Multi-Gun Corvette - Многоствольный или Многопушечный Корвет. Вроде лучше Многопушечный, по Тену, но мне почему-то привычнее "Многоствольный"... Откомментируйте, что ли. * Название Tempest переводится как "Буря". 5. Minelayer Corvette - Минный Корвет, Миноносец, Минёр, Минный Заградитель... Как назвать? По-моему, всё же, для начала, Минный Корвет, а для конца - Миноносец. Только не Эскадренный (Эс-Мин-ец). Минный Заградитель звучит так, как будет сам корабль служит для убережения от мин... Хотя название реальное и даже подходящее. * Название Resolute переводится как "твёрдый, решительный, непоколебимый". Я не знаю, как лучше (жду Ваших вариантов), но на ум приходит слово "Твердь" или "Твердыня". Хотя очень похоже на названия российских корветов: "Стерегущий", "Зоркий"... Наверное, тогда можно и - минный корвет "Непоколебимый". -------------------------------------------------------------------------- Переходим к ХВК. Итак, корабли Сомтау и Зверя (Твари). 1. Somtaaw "Avenger" ACV / "Martyr" MCV - не знаю, что точно значит ACV и MCV, но предположительно что-то вроде Acolyte/Mimic Connected Vessels. То есть, переводится это как-то кургузо: Объединённые Корабли "Служителей" (Штурмовиков)/"Мимиков" (кораблей внедрения). Что-то вроде ОКС/ОКШ и ОКМ/ОКВ. Или вообще вариант - ССС: Соединённые Суда "Служителей". Шючю. Наверное, всё же ОКСы и ОКМы. Или Ваш вариант. Или придумалось - ШОК - Штурмовики Объединённые Корабли... Правда, с Мимиками не так прикольно... * Названия простые: ОКС "Мститель" и ОКМ "Мученик". 2. Beast Cruise Missile - совершенно однозначный перевод - "Крылатая Ракета" Твари. Дальше по списку - Тураники. 1. "Thief" Heavy Corvette - то он Стандартный, то он Тяжёлый... Хватит. Тен предложил хорошее название - Многоцелевой Корвет; как эти новые российские. * Название - Вор, Ворюга, Грабитель... "Грабитель" звучит пожёстче, а "Вор" - попроще... Ваши комменты. 2. "Brigand" Missile Corvette - ну, в материале ранее уже упоминался Ракетный Корвет производства Тани-Вани, поэтому менять ничего даже не надо. * Название - Разбойник. Нехороший человек, редиска... -------------------------------------------------------------------------- И вот, мы подошли к ХВ2.
Quote:
Кстати, очень сочетаются размеры этого "Геркулеса" и стратегических бомбардировщиков, упомянутых в "истребителях", и их влезание в тоннаж корветов... И как же назвать, всё таки? Может, Артиллерийский Корвет? Или просто Канонерка? А как тогда этот Pulsar Gunship? Пульсарный корвет? Пульсарная канонерка? Понятие "канонерка" было использовано и в "Нексусе". Здесь отнюдь не помешают комменты. -------------------------------------------------------------------------- Следующие на очереди - фрегаты. Фиг знает, когда Last edited by AmDDRed : 03-18-2008 at 11:43 AM. |
||||||
03-17-2008, 05:13 PM | #124 | ||
AndrewN
Faction: Таииданская Империя Join Date: Mar 2007
Location: Имперские Верфи
Posts: 786
|
Re: Обсуждение названия кораблей...
Блейд Мк.5 лучше (ИМХО, ИМХО и еще раз ИМХО) перводить как "Клинок".
С остальным согласен. |
||
03-17-2008, 11:39 PM | #125 | ||
AmDDRed
Faction: Туранские королевства Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 952
|
Re: Обсуждение названия кораблей...
Я исходил из того, что название в какой-то мере подразумевало и форму истребителя. Он плоский, а не заострённый, поэтому "лезвие" лучше передаёт понятие плоскости, чем "клинок". Тоже ИМХО
И "лезвие" напоминает мне о бритве, её режущей способности, когда она проскользнув, словно звено истребителей над капшипом, по коже делает глубокий порез. А клинок - больше как нечто, что втыкается. А истребители кружат вокруг, заставляя вражеский фрегат, к примеру, "истекать кровью", и убивают его так |
||
03-18-2008, 01:42 PM | #126 | ||
AndrewN
Faction: Таииданская Империя Join Date: Mar 2007
Location: Имперские Верфи
Posts: 786
|
Re: Обсуждение названия кораблей...
Тогда уж именно "Бритва"...
|
||
03-18-2008, 01:46 PM | #127 | ||
AmDDRed
Faction: Туранские королевства Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 952
|
Re: Обсуждение названия кораблей...
Ага, "Джиллет марка 5"!
Итак, пошли поправки к предыдущему:
Короче, не молчите, подскажите Особенно с канонерками запарка - и с этим Pulsar Gunship... ЗЫ: Идея с ACV и MCV - ШТурмовики Объединённые Корабли и ШПионы Объединённые Корабли. ШТОКи и ШПОКи Шютка Кстати, CV - это composite vessel... |
||
03-18-2008, 11:24 PM | #128 | ||
Lee
Join Date: Jul 2007
Posts: 1,635
|
Re: Обсуждение названия кораблей...
5 лезвие полирует кость?
Мимик, имхо, звучит приятнее и проще. Командный корвет аналогично =) Хотя тут уже может быть дело привычки. Ганшип - орудийный корвет, Пульсар ганшип - корвет с импульсным орудием =)) Только зачем эти заморочки? =) Это экспромт, если что. Не задумываясь, писал =) |
||
03-27-2008, 07:56 AM | #129 | |||
NomadE
Join Date: Feb 2008
Posts: 64
|
Re: Обсуждение названия кораблей...
Quote:
|
|||
03-27-2008, 07:16 PM | #130 | ||
kommynist
Faction: Туранские рейдеры Join Date: Jan 2008
Location: Планета Зеленоград
Posts: 290
|
Re: Обсуждение названия кораблей...
Я тока не пойму толи перевод у меня такой в Homeworld 2 почему всем знакомые истредители стражей названы "Двигателями"?
|
||
03-27-2008, 08:10 PM | #131 | ||
zelosxxx
Join Date: Sep 2007
Posts: 57
|
Re: Обсуждение названия кораблей...
Это перевод такой. У меня также было. Переводили дословно. Данный кораблик называется Mover, что дословно переводиться Двигатель. Как это перевести нормально я не знаю)
|
||
03-27-2008, 08:21 PM | #132 | ||
[FX]Storm
Faction: Кушане - киит Сомтау Join Date: Feb 2007
Location: Пенза
Posts: 514
|
Re: Обсуждение названия кораблей...
Обьясните мне значение двух название сомтаувских шипов:
Дервиш (мультибим) Дьякон (дестр) |
||
03-27-2008, 08:23 PM | #133 | ||
Lee
Join Date: Jul 2007
Posts: 1,635
|
Re: Обсуждение названия кораблей...
Дьякон - церковный сан, т.е. церковное звание или чин. Не знаю, как грамотно =))
|
||
03-27-2008, 09:34 PM | #134 | ||
AmDDRed
Faction: Туранские королевства Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 952
|
Re: Обсуждение названия кораблей...
1.
2. Mover - да, задачка от английского языка... Единственное, что приходит на ум - "Движущийся". 3. Про канонерки придумал так: пускай это будут корветы, по традиции ХВ, тем более, что они будут замечательно смотреться среди других корветов:
Пусть "шпион" и звучит хорошо, но аббревиатуры получаются не очень. Поэтому возвращаюсь к "корабль внедрения", но Mimic переквалифицируется в "Имитаторы".
|
||
04-10-2008, 04:16 PM | #136 | ||
Ten
Faction: Стражи Садов Кадеша Join Date: Feb 2004
Location: Great Nebula
Posts: 2,550
|
Re: Обсуждение названия кораблей...
Продолжая тему муверов – почему-то очень просится слово «Идущие» Не самый дословный перевод, зато наиболее точно отражающий упрямую сущность этих корабликов, "не знающих ни боли, ни отчаянья".
ACV и MCV ещё можно перевести как образованные аколитом/мимиком корабли (ОАК/ОМК соответственно), но на сайт решил вывесить транслитерации этих аббревиатур как наиболее привычных. Да, за ШПОКи/ШТОКи – отдельный респект Ганшип обычный до релиза звался Штурмовым корветом (Assault Corvette), и это название мну гораздо больше по душе, чем банальный пушкокорабль. Пульсар-ганшипу вполне идёт прозвище импульсного корвета, как выше уже предложил Lee. Вообще, пульсары – миниатюрные, но очень плотные нейронные звёзды, излучающие при вращении со строгой периодичностью, оправдывая тема самым своё название (если кого интересует эта тема, гляньте, например, здесь). Просто в ХВ2 не описан принцип действия пульсаров (орудия к которым, ЕМНИП, скомуниздили у лансфайтеров), ну а на вкус и цвет... |
||
04-28-2008, 05:13 PM | #137 | ||
Dima
Join Date: Mar 2008
Location: "Гордость Хигары"
Posts: 16
|
Re: Обсуждение названия кораблей...
Я не разобрался по поводу батлкруизеров... лично в моей версии игры был перевод как линейный корабль... но линия... больше подходит для эсминцев - бьются стенкой на стенку... крейсер - корабль дальнего плавания - подходит к этой громадине - ангар, модули... но крейсер - небольшой корабль... ну не больше линейного корабля...в общем, 2 в 1
|
||
05-02-2008, 08:44 PM | #138 | |||||
AmDDRed
Faction: Туранские королевства Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 952
|
Re: Обсуждение названия кораблей...
Короче, разобрался я с этим дурацким ганшипом...
Читайте: Quote:
"Ганшип" в ХВ пошло от названия вертолётов, но поскольку в английском не указывается, что это конкретно helicopter, то название это можно применить ко всем аппаратам, у которых есть какое-то вооружение. Как помните, это и канонерка, и артиллерийский корабль, и артиллерийский самолёт, и ударный вертолёт, если переводить это на русский язык. Тен постом ниже упомянул, что первоначально наш "Ганшип" хотели обозвать Assault Corvette, что, собственно, достаточно близко по значению: Штурмовой\Ударный Корвет. Фактически, останавливаемся на 3ёх позициях: Штурмовой\Ударный\Артиллерийский Корвет.
UPD: а пульсарный или импульсный ли 2ой корвет - это тоже вопрос.
Вообще, обозвать Пульс-корвет и успокоиться... Last edited by AmDDRed : 05-02-2008 at 10:13 PM. |
|||||
05-14-2008, 10:55 PM | #139 | |||
Syder
Join Date: May 2008
Location: Львів
Posts: 26
|
Re: Обсуждение названия кораблей...
Quote:
Эсминец это Destroyer, Крейсер - Cruiser, Ударный крейсер - Battlecruiser, Линкор - Battleship. Вроде все достаточно понятно. |
|||
07-04-2008, 07:20 PM | #140 | |||||
AmDDRed
Faction: Туранские королевства Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 952
|
Re: Обсуждение названия кораблей...
Скажем так, следующий текст не относится напрямую к названию кораблей, но структуру флота - точно затрагивает.
На http://ru.wikipedia.org/wiki/Homeworld_2 как-то по-дикому использовали слово "эскадрилья", поэтому я решил узнать, как на самом деле обстоят дела с этим словом. Заодно разузнать, какая связь между эскадроном, эскадрильей и эскадрой. Конечно, в первую очередь меня интересовал перевод термина "Strike Craft", которым обозначались корабли класс истребитель и корвет в игре. К сожалению, ничего не нашёл, кроме АУГ - Авианосная Ударная Группа, Carrier Strike Group (что-то в этом роде). Но в сущности, нет в российских терминах подобного. Ударная группа? Да. Но группа, как видели, может быть и с авианосцем. Если использовать "Craft" как "Корабли", то получается "Ударные корабли", "ударные самолёты", "ударное соединение", но ничего подобного английско-мериканскому значению. Но вот "ударное соединение" - как его можно поближе осинонимировать? Возможно, упомянутая "эскадрилья"? ЭСКАДРИЛЬЯ Quote:
Годится только для кораблей класса истребитель и корвет. ЭСКАДРОН Quote:
В общем, термин годится для всего, на чём ездят - лошади, танки... Но, как понимаете, это сухопутный термин. Может быть, пригодится для корветов. Но вряд ли. ЭСКАДРА Quote:
Как вы видите, соответствует больше морскому термину, нежели какому либо другому. Вполне годится для обозначения групп тяжёлых и сверхтяжёлых кораблей, либо какой-то определённой бучи кораблей, собравшихся для определённой цели. Итого, у нас есть:
Что касается "Strike Craft", то скорее всего подойдёт слово "Эскадрильи" - во множественном числе. Для обозначения не всего истребительно-корветного флота использовать конкретные обозначения - "несколько эскадрилий", "2 эскадрильи". |
|||||
Currently Active Users Viewing This Thread: 4 (0 members and 4 guests) | |
|
|