|
Register | Forum Rules | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search |
View Poll Results: Kharak - это | |||
Харак | 12 | 27.91% | |
Карак | 9 | 20.93% | |
Кхарак | 26 | 60.47% | |
Multiple Choice Poll. Voters: 43. You may not vote on this poll |
|
Thread Tools |
12-24-2008, 04:22 PM | #1 | ||||
AmDDRed
Faction: Туранские королевства Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 952
|
Трудности перевода
Здесь я предлагаю делать замечания по переводам да и вообще по текстам, выложенным на сайте хв3.ру.
К этому времени у меня уже накопилось несколько уточнений.
ЗЫ: Классно сделан CUT, tnx, Ten Last edited by AmDDRed : 12-25-2008 at 12:23 AM. |
||||
12-28-2008, 10:04 PM | #2 | ||
Snap
Faction: Таииданская Республика Join Date: Aug 2008
Location: Уфа
Posts: 209
|
Re: Трудности перевода
Kharak - это ХАРАК, Destroyer - эт Эсминец, taiidan - это таИИдан, vaygr - вэйгр.
ЗЫ чё все каверкоют название рассы с планеты хиигара? везде вижу - Хигаряне, Хиигаряны, Хиигарянцы ведь чё так сложно запомнить что они - ХИИГАРЦЫ? и никакого там Я нету! Я последняя буква алфавита! ЗЫЫ играйте в версии от 1С!!! и никаких споров нибудет!! так как там ясно всё говорят и пишут по-русски! |
||
12-28-2008, 11:04 PM | #3 | ||
AmDDRed
Faction: Туранские королевства Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 952
|
Re: Трудности перевода
Почему я так настаиваю? Просто ХВ - игра, в которую напихали очень много отсылок к истории. И нужно обращаться к источнику - и сравнивать, как переводится это в русском, чтобы потом замечать некоторые интересные закономерности. Например: в ХВ2 были Progenitor Keepers, Guardians of Abassid (может, не совсем так, спросите у Prisoner`a точное наименование).А 1С - конечно, молодцы, что перевели ХВ2 и ХВК (жалко, что маленький тираж ХВ2), только там просто переводчики, а не фанаты и не историки. Что они знают, то они знают, а в основном переводят как Бог на душу положит. Товарищ Дмитрий Пучков а.к.а Гоблин с этим знаком не понаслышке (я имею ввиду его "серьёзные" переводы). |
||
12-28-2008, 11:33 PM | #4 | ||
Snap
Faction: Таииданская Республика Join Date: Aug 2008
Location: Уфа
Posts: 209
|
Re: Трудности перевода
Не Хиигарцы Имхо лучше звучит
Хар-селиим, хаар-тоб, Харак, Предтечи, Служитель (а не этот режущий слух аколит), Бентусси - звучит лучше чем Кхар-селиим, Кхар-тоба, Кхарак, про..пр..продж..е.ни..то..ры (язык сломаеш). Аколит (один он чего стоит) бентузы - звучит как то не по русски... |
||
12-28-2008, 11:40 PM | #5 | ||
AndrewN
Faction: Таииданская Империя Join Date: Mar 2007
Location: Имперские Верфи
Posts: 786
|
Re: Трудности перевода
Оставить все Кх на местах -- Кхарак и Кхар-%shipname%.
По поводу Таиидан. В исходнике две "и". То же самое и с Сомтаау. Все упорно выкидывают вторую "а". UPD от 23.50. Имхо, в пустынных условиях Кхарака [кх] естественнее.))) Подавился такой кхарахид песком -- ну-ка, выговори "Хар-Тоба")))) Last edited by AndrewN : 12-28-2008 at 11:51 PM. |
||
12-29-2008, 12:04 AM | #6 | ||
Snap
Faction: Таииданская Республика Join Date: Aug 2008
Location: Уфа
Posts: 209
|
Re: Трудности перевода
Хар-тоба))) но это уже
|
||
12-29-2008, 12:11 AM | #7 | ||
AmDDRed
Faction: Туранские королевства Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 952
|
Re: Трудности перевода
2Snap:
Удвоение гласной - просто фишка разрабов для обозначения экзотичности мира. Зачастую эта гласная фигурирует лишь в письменном виде. Например, "Hiigara" - здесь есть двойная гласная "и" при написании, и её отчётливо произносят в игре (на английском). А вот "Taiidan" or "Somtaaw" - гласная пишется дважды, но произносится лишь единожды. Поскольку в русской речи слова произношение и написание взаимозависимы (то есть, по большей части произносим все буквы, что есть в слове), в отличие от английского (например, thought - "сот"; "пишем "Ливерпуль" - читаем "Манчестер" (с) училка по немецкому), то мне кажется, надо просто выкинуть буквы, которые не произносятся на самом деле (не писать же "сомтаав"?). Last edited by AmDDRed : 12-29-2008 at 12:30 AM. |
||
12-29-2008, 10:41 AM | #8 | ||
Snap
Faction: Таииданская Республика Join Date: Aug 2008
Location: Уфа
Posts: 209
|
Re: Трудности перевода
Таких примеров много - Куун-Лаан,Фаал-Корум,Манаан,Наабал,Сомтаау,Каал-Хто продолжать?
В хв почемуто в большинстве названий удвоенные глаасные |
||
12-29-2008, 12:49 PM | #9 | ||
AndrewN
Faction: Таииданская Империя Join Date: Mar 2007
Location: Имперские Верфи
Posts: 786
|
Re: Трудности перевода
И произносится двойная гласная почти везде -- во всех вышеуказанных названиях.
|
||
12-29-2008, 04:09 PM | #10 | ||||
Prisoner
Faction: Хиигаряне Join Date: Jul 2008
Location: город герой Киев
Posts: 559
|
Re: Трудности перевода
Quote:
вот: мы слуги саджука хранители абасид*(абасид так звучало на английском, поэтому не пишу абасида или абасидов) Quote:
вполне на руском языке выглядит посложнее: никотиноамидадениндинуклеотидфосфат (слово реальное, иcточ. енциклопедия "биология" аванта плюс) но почемуто после того как я его прочитал три раза подряд в возрасте 10 лет я его говорю без разминки в любое время когда надо а вот аколит чем тебе непонравился вобще непойму но пойму другое что если бы ты первый раз прочитал это все с ошибками и соответственно привык так говорит то точно так же доказывал нам как надо читать, потому что ты так привык как кто то привык это его заботы (если он сам нехочет исправить свои ошибки то это тоже его забота) как говорил один мой друг "кто как хочет так и др**ет" Last edited by Prisoner : 12-29-2008 at 10:21 PM. |
||||
12-29-2008, 10:10 PM | #11 | |||
Ten
Faction: Стражи Садов Кадеша Join Date: Feb 2004
Location: Great Nebula
Posts: 2,550
|
Re: Трудности перевода
Quote:
Прайз, на фоне твоего глобального нежелания писать грамотно, разбивать текст на предложения, абзацы и вообще придавать своим постам читабельный вид такие сравнения применять крайне противопоказано. Ибо могу отправить заниматься именно этой деятельностью. ЗЫ. Кстати, на фоне такой трудночитаемости блистание знаниями в области названий коферментов, участвующих в процессе фотосинтеза, выглядит ещё более комично |
|||
12-30-2008, 12:17 AM | #12 | |||
Prisoner
Faction: Хиигаряне Join Date: Jul 2008
Location: город герой Киев
Posts: 559
|
Re: Трудности перевода
Quote:
в обоих случаях есть оф только никто ж не говорит слуги саджуков вот и я незнаю абасида или абасидов или абасиды покопавшись тогда Дред нашел абасидов как один из народов и там интересен был тот факт что их захватили сельджукиды тоже какаято династия мусульманских правителей |
|||
12-30-2008, 11:41 AM | #13 | ||
Snap
Faction: Таииданская Республика Join Date: Aug 2008
Location: Уфа
Posts: 209
|
Re: Трудности перевода
АКОЛИТ не по русски звучит..... вот прислужник или служитель лучше и понятнее
о_0 Цитата из игры - "Мы стражи Абсиды слуги - Саджуука..." умора Я не привыкал. Я покупаю ток лицензионки от 1С у них самый лучший перевод. Англ версии не перевариваю ( голоса всмысле ) Не Саджуки или Саджукиды а именно Саджухиды |
||
12-31-2008, 12:05 AM | #14 | ||
Смерть
Faction: Предтечи Join Date: Jun 2003
Location: в Москве, в Мавзол
Posts: 443
|
Re: Трудности перевода
Снап.... переводчики 1с... ну они не канон. как и все наши переводчики.... отвлеченный пример это лендрейдер от руссобит эм)... "джагернаут" если мне память не изменяет)... а англ голоса не так уж и плохи) или ты просто на звук не воспринимаешь их?
|
||
01-10-2009, 10:07 PM | #15 | ||
AmDDRed
Faction: Туранские королевства Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 952
|
Re: Трудности перевода
2Ten
По поводу 1ого поста, п.3 "Судьба Таиданской Империи": Сообщает капитан Элсон: "The Empire has become deadly and corrupt over the centuries".Что в приблизительном переводе значит: "Империю пробрали насквозь гниль и коррупция за многие столетия (её существования)".Опять же - никакие не "последние несколько десятилетий". Века! Много веков - 10, 20, пусть даже все 30. То же самое говорится и в мануле ХВК, так что твои комментарии абсолютно не в кассу. UPD: Благодаря наводке Лёшки нашёл похожую тему. Наверное, надо объединить, хотя там как-то бредово обсуждение шло, тема и загнулась быстро... Last edited by AmDDRed : 01-11-2009 at 03:50 PM. |
||
01-13-2009, 12:40 PM | #16 | ||
AmDDRed
Faction: Туранские королевства Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 952
|
Re: Трудности перевода
Правка к пред.посту:
На самом деле Элсон говорил так: "The Taiidan Empire has become decadent and corrupt over the centuries." Типа, "всё глубже тонула в пороках и коррупции за века", но, в общем, это сути не меняет. Добавление к 1ому посту, п.5, и 7ому посту: Если почитать мануал ХВК, то везде фигурирует taidan, а не taiidan. Даже если предположить, что это - хроническая ошибка наборщика, то можно понять, что 2ая i толком не произносится, её просто игнорируют. Но пишут по традиции, полагаю, по той традиции, когда таидани были ещё жертвой Империи Кушан во главе с Рисстиу 4-2, и когда нужна была двойная гласная для показания особенности произношения кхаракидов. Теперь таидани - на другой стороне баррикад, так что двойная гласная им уже не к чему. Last edited by AmDDRed : 01-13-2009 at 04:11 PM. |
||
01-28-2009, 11:58 PM | #17 | ||||||
AmDDRed
Faction: Туранские королевства Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 952
|
Re: Трудности перевода
Комментарии переводчика
История Киита Лиир-Хра Quote:
Что же касается Южного Полюса, то, если смотреть по датам, то киит Храал уже 200 лет как катает пассажиров с одного полюса на другой. Кстати, Quote:
Quote:
Таидани Возвращаясь к предыдущему посту, новое добавление по поводу Таидани. На эту мысль навёл мануал Каты: там, чтобы решить проблему упоминания Кхарака в описаниях как кушанских, так и таиданских кораблей, сделали финт ушами: объявили, что названия таиданских кораблей - это кодовые названия, вроде тех, что тех, что НАТО даёт российским боевым единицам (а-ля К-51 "Widowmaker"). Опять же, возвращаясь к граматике хиигаря: стало быть, двойная ii у таидан - может быть лишь следствием переиначивания оригинального названия на хиигарский лад. Last edited by AmDDRed : 01-29-2009 at 12:26 AM. |
||||||
03-14-2009, 05:17 PM | #18 | ||||
AmDDRed
Faction: Туранские королевства Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 952
|
Re: Трудности перевода
История киита Каалель
Quote:
Quote:
"В 902 году Каалели помирились с киитом Сджет, опубликовав их "Альманах Землевладельца", который стал бестселлером на 200 лет вперёд".Скажу честно, может не "землевладельца", а призёра, держателя, или "государственный альманах", "Альманах собственника". А может быть, и "Альманах для каждого" - т.к. можно перевести как "Альманах того, кто держит его в своих руках", то есть, и призёра, и держателя итд. То есть, "для каждого". Значений много, но в оригинале явно нет "выдающегося Sjetti Holder". Last edited by AmDDRed : 03-14-2009 at 09:46 PM. |
||||
04-02-2009, 06:16 PM | #19 | ||||
AmDDRed
Faction: Туранские королевства Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 952
|
Re: Трудности перевода
Написание Nabaal & Kaalel
В ответ на этот пост: Quote:
Буква i в конце названия киита (напр. Manaani traders) обозначает
Опять евреи Возвращаемся к "ал"-"ел"-"эль". Когда-то я уже писал о сходстве имени "Ганибал" с "Набаал". Я несколько поторопился с выводами, разве что На-баал значит то же самое, что и А-Теизм. Но это вряд ли. В любом случае, для этого региона - ближний восток - корень "ал" или "эль" имеет вполне определённое значение: бог, божество. Отсюда и "Михаэль", "Габриэль", "Элохим" - и тот же "Аллах". Поэтому-то я не особо сопротивляюсь как Каал-эль, так и Нааб-эль. Точно так же принимаю и Наабал, и Каалел. Но, на мой вкус, с -эль названия становятся более сочными и легчепроизносимыми, и кроме того, обретается некое единообразие названий. А как Вы считаете? -------------------------------------------------------------------------------------------------- Добавлено через 19 часов 0 минут ОБСУЖДЕНИЕ ПЕРЕВОДА "THE BEAST" ВСТУПЛЕНИЕ Окей, во-первых, спасибо за развёрнутый ответ. Хотя я не понял, к чему ты это сказал: Quote:
КЛИЧКА Начну, пожалуй с самого бьющегося в глаза недоразумения: с восприятия, что это Beast - это кличка, которую нельзя переводить. Можно. Это не имя собственное: киит Сомтау отнюдь не думал называть его кем-то вроде "Бистик". Наоборот, они увидели и вскричали: "Чудовище!" - "The Beast!". И уже только потом это название стало собственным. Так что, исходя из этого, The Beast надо переводить. СТАНДАРТНОСТЬ Как я просил, не надо было говорить о том, где какой стандарт названия The Beast. Тварь - стандартный перевод не только русификации, но и этого форума, а насколько я знаю, теперь уже нет других форумов, посвящённых только этой тематике. Следовательно, этот форум - общеинтернетный, а не локальный, в отличие от. И никто пока не возмущался. Зверь - интересно, что ты имеешь ввиду под "обычные, среднеактивные игроки ХВ"? А тут что, необычные? Мега- или редкоактивные? Так что этот пункт мимо кассы - во всяком случае, не в твой огород. ХЛАДНОКРОВИЕ У тебя в плюсах и Твари, и Зверя - хладнокровие. Разберёмся. Зверь - хладнокровием здесь и не пахнет. Горячие мускулы, бегущая жратва, страсти так и кипят. Да, это не гуманизм, но это - победа с заслуженным призом. Тварь - тут не то, чтобы хладнокровие, но явное безразличие к судьбе пожираемого. Просто добывание пищи, безэмоциональное. Кроме того, сытый зверь не будет нападать на потенциальную жертву, только если она чересчур активна на его территории. У вируса (твари) нет ни территории, ни сытости. Вообще, слово "хладнокровие" и "жертва" наводит на ассоциации змеи - ожидание, нет эмоций, долгое переваривание придушенной жертвы в желудке. "Термин" "гад ползучий" как-то больше ассоциируется со словом «тварь», нежели со словом «зверь», который «звучит гордо». Кстати, о гордости. Это ведь страсть, эмоции, и они явно не подходят к тому безэмоциональному существу, показанному в игре. Думал ли мостик Куун-Лан о том, чтобы обозвать The Beast как-то звучно или, тем более, гордо? Нет, это было сочетание паники и отвращения, и далеко не в последнюю очередь из-за того, что сделал с экипажем обсуждаемый объект/субъект. Сомневаюсь, чтобы кто-то из учёных Сомтау целовал бы бронированное стекло от восхищения к The Beast (”Aliens 4: Ressurection”). ЧУМА на оба ваши дома... А теперь давай вспомним, что представляет из себя The Beast – это какой-то странный вирус; судя по тому, что он может прилепляться как к живому, так и мёртвому, скорее всего, это коллекция наноботов, в какой-то мере основанных на органике. И судя по лучу распространения, у живого организма даже не возможности бороться с этим: никакой жестокости и кровавости, просто вначале ты — человек, а вот уже красное пятнышко, а вот твоя плоть начинает растекаться по полу, и вот ты уже не хозяин своему телу. Из-за этого понятие «Зверь» вообще не применимо к этому «организму». «Тварь» - от слова «творить», кто-то сотворил эту заразу. Трудно представить экосистему, где бы могло прописаться подобное существо. Даже Чужому как-то проще придумать мир, особенно, если просмотреть каталог работ Гигера. На ночь. А теперь вернёмся к первому появлению, а также к объяснению Бентуси, что делает The Beast c экипажем. Этот вирус вступает в паразитически-симбиотическую связь с живыми организмами, изменяя их плоть и перенимая их знания. Разум носителя остаётся «бодрствовать». Получается этакая сделка с дьяволом — или будь Частью, или будут у тебя мучения на вечные времена. Пока корабль не уничтожат. (Вот здесь можно найти какой-то отсыл к «сектантству» Сомтау, духовный повод) Первые слова The Beast были «We... Live...». Прямо таки отсылка к Декарту: «Я мыслю, следовательно, существую» (Cogito, ergo sum). Но почему это существо не носилось по нижней палубе с нечленораздельным мучанием-рычанием, злодейским смехом и прочими атрибутами? Почему только спустя какое-то время оно произнесло эти слова? Во-первых, конечно же, ей нужно было овладеть речевым и мыслительным аппаратом своих жертв. Как в мультике «Матрица: Ренессанс» - картина, в которой ИИ с изяществом нацистского хирурга изучает мозг человека. Во-вторых, что из следует из овладения мыслительным аппаратом, The Beast осознала себя только через других — только присоединив их к себе, оно поняло через их мозг и мысли, что является чёртиком из коробки, образно говоря. Отсюда очень легко объясняется многоголосность речи The Beast - речевой аппарат есть, много есть, кому говорить, но Тварь не дифференциирует их, что и приводит к таким проблемам в общении. Наггарок, видимо, или научился более-менее контролировать себя (возможно, поглотив, наконец, не выдержавшее миллион лет сознание пришельца (-ев)), или же на связи была только одна особь инопланетной расы. ИНВЕРСИЯ В итоге говоря, даже если я поначалу сомневался, то под конец моего разбора я пришёл к выводу, что слово «Тварь» - наилучший перевод The Beast из игры HW:C. Единственное, что можно добавить в оправдание «Зверя», так это то, что действительно лучше звучит: начинается со звонкой З, кончается Р — похоже на The Beast, которая начинается звонкой Б, и, в принципе, на русский лад, того же рода, что и «Зверь». Но на этом совпадения заканчиваются, особенно, если проводить глубинный анализ, привлекая мануал и сюжетную линию. Минусы слова «Тварь» становятся, если не плюсами, то нейтральми; а плюсы слова «Зверь» - минусами, или хотя бы нейтральными. В том числе, и отсылки к словарю. ВДОХНОВЕНИЕ
Last edited by AmDDRed : 04-03-2009 at 05:57 PM. Reason: добавлено сообщение |
||||
04-12-2009, 12:18 AM | #20 | |||||||||||||
[BC]afGun
Join Date: Feb 2009
Location: Сыктывкар
Posts: 475
|
Re: Трудности перевода
*ворча под нос* - опять из пустого в порожнее... только недавно отсюда эту часть спора выперли...
Quote:
Да и если бы это было звание, как нарицание типа "охотника за головами", я бы еше понял попытки... Но я придерживаться этого мнения не буду - спор не в моем вкусе, тем более что по моему мнению его можно равносильно называть Зверем или Бистом - кому как больше нравится, и ошибки тут уже не будет. Quote:
А что касается русификации - у меня, блин, 3 диска, но на одном из ним переводили его как Зверь. После него я и убедился до конца, что ему все-таки больше подходит. Кстати остальной перевод там тоже был более чем нормальным, со своей стороны ошибок там практически не приметил. Quote:
Quote:
Quote:
Да и жратва обычно в природе далеко не безэмоциональная... Quote:
Quote:
Тварь с тем же успехом может оказаться травоядной, но опять-таки, про конфликт прямого значения я уже говорил. Не стоит толочь воду в ступе. Quote:
Quote:
А теперь по поводу "нечленораздельных мычаний по нижней палубе": Мне все равно что это за зверь такой. Мне достаточно знать, что микробы не разговаривают, зато когда они собираются в кучу мяса и костей - до них вдруг хором доходит, что "раз я ем, значит существую". Извини, но это всего лишь теория самоорганизации в эволюции, и тут итак все понятно как божий день, с учетом того, что в чистом виде Зверь представляет собой биомассу - бесформенное тело, соостоящее из клеток. Но существ он испольховал лишь как отдельные клетки мозга, а что касается всего остального, намекаю, всякий раз, когда я играл за зверя и входял в менб построек, то упорно в уши било "Бум-Бум" сердечного ритма этого чертового корабля. И этот орган уже не состоял из кого-то зараженного. Сосбвенно на кой ты вообще про это говоришь - я итак это знал... А голос все-таки можно и синтезировать через электронику.. которую он тоже заражал... Странно что я этого не слышал, хотя должен был (пиликанье не в счет). Quote:
Не считаю это лучшим переводом. так считают те мои знакомые, поголовно. что живут сейчас в америке и англии + мой старший брат, знающий гораздо больше меня и первым обративший на это внимание ну и + мои преподы по английскому - спецом терроризировал с вопросом. Почему вот у вас куда ни плюнь - "тварь" звучит, а я слышу именно "зверь" от людей поавторитетней?? Ей-богу, я такими темпами Гоблина тоже достану, мне не в лом... Так, что бы пол размыслили по серьезнее... Quote:
Уж извини, но этот ваш анализ является сугубо индивидуальньными выводами за счет аналогичных впечатлений. Туткому как ближе. Так что инверсия происходит именно на аргументе "ИМХО". А фильм "Thing" смотрел - не оценил. Про Старкрафт там спроры по хлехе нашего будут.. Про вечную вражду плагиата я уже молчу полтара года, так как понял что бесмысленно втолковывать людям, что все что мы придумваем всегда проиходит на основе того, что уже когда-то было. И это уже давным давно неопровержимый и доказанный факт. Да и к тому же все наши слова являются плагиатрм - именно до такой степени сейчас произходит спор во многих сайтах включая Warhammer.ru. В общем вот. Не знаю что ты пытался опровергнуть, но по сравнению с теми вескими доказательствами того же призонера, мне почему-то кажется уже жиденько. По крайней мере я даже не почувствовал веса аргументов, хотя уже час сижу анализирую... |
|||||||||||||
Currently Active Users Viewing This Thread: 2 (0 members and 2 guests) | |
|
|